Book chapter
Translating a Worldview in the longue durée: The Tale of “The Bear’s Son”
Languages – Cultures – Worldviews, pp.53-80
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, Springer International Publishing
12/08/2019
DOI: 10.1007/978-3-030-28509-8_3
Abstract
Translation is usually understood as the practice of rendering a text written in one language into another, a process that also requires taking into consideration the cultural similarities and differences entrenched in each language. In this chapter a set of European folktales, referred to collectively as the tale of “The Bear’s Son,” are analysed, focusing on the way that the interpretative framework utilised by storytellers and their audiences has changed over time. The chapter enters a terrain that has been little explored, engaging with and addressing not only the question of the role played by folktales in projecting cultural mindsets, but also their role in constructing, maintaining, and ultimately deconstructing a worldview that appears to have been grounded initially in the belief that humans descended from bears.
Details
- Title: Subtitle
- Translating a Worldview in the longue durée: The Tale of “The Bear’s Son”
- Creators
- Roslyn M Frank
- Resource Type
- Book chapter
- Publication Details
- Languages – Cultures – Worldviews, pp.53-80
- Series
- Palgrave Studies in Translating and Interpreting
- DOI
- 10.1007/978-3-030-28509-8_3
- Publisher
- Springer International Publishing; Cham
- Language
- English
- Date published
- 12/08/2019
- Academic Unit
- Spanish and Portuguese
- Record Identifier
- 9984093386902771
Metrics
142 Record Views