Book chapter
Why Retranslate the Classics?: Griselda in French from the Renaissance to the Twentieth Century
Cultural Reception, Translation and Transformation from Medieval to Modern Italy, pp.52-68
Modern Humanities Research Association, FST - Festschrift
2017
DOI: 10.2307/j.ctv16kkxtz.10
Abstract
In this essay, we take Martin McLaughlin’s article on humanist Latin versions of Boccaccio’s Griselda tale (Decameron X. 10) as a starting point to examine three French translations of the same novella.¹ In his article, McLaughlin discusses Petrarch’s 1373 and Neri de’ Nerli’s 1503 Latin translations of the tale both individually and in relation to one another.² He argues that, although Nerli’s translation is ‘much more faithful’ than Petrarch’s,³ it is nevertheless ‘more than a mere “traduzione”: it is in its own way a modest “riscrittura” in its emphasis on Gualtieri’s defects and Griselda’s virtues, and it is a humanist,
Details
- Title: Subtitle
- Why Retranslate the Classics?: Griselda in French from the Renaissance to the Twentieth Century
- Creators
- Linda LouieMairi McLaughlinDiana Thow
- Contributors
- Guido Bonsaver (Editor)Brian Richardson (Editor)Giuseppe Stellardi (Editor)
- Resource Type
- Book chapter
- Publication Details
- Cultural Reception, Translation and Transformation from Medieval to Modern Italy, pp.52-68
- Edition
- FST - Festschrift
- Publisher
- Modern Humanities Research Association; Cabridge, UK
- DOI
- 10.2307/j.ctv16kkxtz.10
- Language
- English
- Date published
- 2017
- Academic Unit
- French and Italian; World Languages, Literatures and Cultures
- Record Identifier
- 9984696850302771
Metrics
1 Record Views