Pour examiner le phénomène du multilinguisme littéraire dans les communautés maghrébines en France, je considère quelques textes écrits en français qui incluent des éléments linguistiques des autres langues, principalement l’arabe, et comment les traiter en tant que traductrice de formation. Les trois textes en question––Le gone du Chaâba d’Azouz Begag, Méchamment berbère de Mina Sif, et L’Essuie-mains des pieds de Gil Ben Aych––emploient plusieurs langues dans un texte français, ce qui pose un défi indiscutable pour le traducteur. Chaque auteur le fait différemment, donc il faut considérer les différents moyens de traduire cette figure de style en même temps que respecter les intentions de l’auteur, communiquer les niveaux compliqués de sens, et retenir la saveur indéfinissable d’un texte. Pourquoi un auteur choisit-il d’écrire de cette façon ? Quelles sont les motivations et les stratégies mises en place dans le texte, et comment une traductrice pourrait traiter d’un tel texte sans perdre ces dynamiques implicites et intégrales au texte ?
Thesis
Sens et saveur: L'art de traduire dans un cadre multilingue
University of Iowa
Bachelor of Arts (BA), University of Iowa
Spring 2018
Abstract
Details
- Title: Subtitle
- Sens et saveur: L'art de traduire dans un cadre multilingue
- Creators
- Claire Jacobson - University of Iowa
- Contributors
- Michel S Laronde (Advisor) - University of Iowa, French and ItalianMichel S Laronde (Mentor) - University of Iowa, French and Italian
- Resource Type
- Thesis
- Project Type
- Honors Thesis
- Degree Awarded
- Bachelor of Arts (BA), University of Iowa
- Degree in
- French
- Date degree season
- Spring 2018
- Publisher
- University of Iowa
- Number of pages
- 60 pages
- Copyright
- Copyright © 2018 Claire Jacobson
- Language
- French
- Academic Unit
- Honors Program; CLAS Honors Theses
- Record Identifier
- 9984110018002771
Metrics
486 File views/ downloads
101 Record Views