Journal article
Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium - furibum
Bulletin Du Cange, Vol.74(1), pp.37-54
2016
DOI: 10.3406/alma.2016.1195
Abstract
Résumé. — L’article examine le mot furibum, un hapax médical dans la Vita Barbatiani (B. H. L. 972). Furibum s’est inscrit dans plusieurs dictionnaires du latin médiéval comme une sorte de «litière » pour malades. Cet article affirme que furibum n’est pas un véritable mot latin mais une faute de transmission. La Vita Barbatiani (probablement du Xe siècle) a pour sources les Miracles latins de Cyr et Jean (B. H. L. 2080), une traduction des Miracles grecs de Cyr et Jean (B. H. G. 477-479i) de Sophrone de Jérusalem. Il est probable que furibum résulte d’une méprise vis-à-vis de phorium, la latinisation dans les Miracles latins du φορεῖον («litière » ) de Sophrone. Furibum doit être retiré des dictionnaires, mais l’histoire de cette erreur illustre les vicissitudes de la transmission culturelle à travers les siècles, les langues, et les régions.
This article examines the word furibum, a medical hapax legomenon in the Vita Barbatiani (B. H. L. 972). Furibum has been enshrined in several dictionaries of medieval Latin as a sort of «litter » for the sick. This article argues that furibum is a transmission error and not a genuine Latin word. The probably tenth-century Vita Barbatiani was modeled on the Latin Miracles of Cyrus and John (B. H. L. 2080), a translation of Sophronios of Jerusalem’s Greek Miracles of Cyrus and John (B. H. G. 477-479i). Furibum likely arose as a misreading of phorium, the Latin Miracles’ Latinization of Sophronios’ φορεῖον («litter » ). Furibum should be removed from the dictionaries, but the history of this error sheds light on the entanglements of cultural transmission across centuries, languages, and regions.
Dieser Artikel untersucht das Wort furibum, ein medizinisches Hapax legomenon in der Vita Barbatiani (B. H. L. 972). Furibum wird in mehreren mittellateinischen Wörterbüchern als eine Art «Sänfte » für Kranke rezipiert. Furibum, so dieser Artikel, soll man jedoch als Überlieferungsfehler und nicht als echtes lateinisches Wort verstehen. Die wahrscheinlich aus dem 10. Jahrhundert stammenden Vita Barbatiani hat nämlich als Quellengrundlage den lateinischen Wunderbericht der Cyrus und Johannes (B. H. L. 2080), der aus dem von Sophronius von Jerusalem verfassten griechischen Wunderbericht der Cyrus und Johannes (B. H. G. 477-479i) übersetzt worden war. Vermutlich entstand furibum aus einer Fehllesung von phorium, die der im lateinischen Wunderbericht für Sophronius’ φορεῖον («Sänfte » ) benutzten Latinisierung zurückzuführen ist. Furibum sollte zwar aus den Wörterbüchern entfernt werden, aber die Geschichte dieses Fehlers zeigt die Verwicklungen der Kulturvermittlung über verschiedene Jahrhunderte, Sprachen, und Räume hinweg.
Details
- Title: Subtitle
- Translation, repurposing, and misunderstanding from Egypt to Rome to Ravenna : φορεῖον - phorium - furibum
- Creators
- Shane Bobrycki
- Resource Type
- Journal article
- Publication Details
- Bulletin Du Cange, Vol.74(1), pp.37-54
- DOI
- 10.3406/alma.2016.1195
- ISSN
- 0994-8090
- Language
- French
- Date published
- 2016
- Academic Unit
- History
- Record Identifier
- 9984696841602771
Metrics
1 Record Views